Suomeksi, kiitos! Meillä on oikeus omaan kieleemme – vieras kieli tuo työpai­koille riskejä

Vain vaivoin osattu vieras kieli vierot­taa ajat­te­lusta. Pitää olla paljon oman äidin­kie­len sanoja, jotta voi ajatella ajatuk­sia. Kielen rajat ovat ajat­te­lun rajat. Englan­nin ylivalta kylvää työpai­koille kitkaa, risti­rii­taa ja turvallisuusriskejä.

Työn­te­ki­jät eivät ymmärrä konser­nin kielellä eli englan­niksi tehtyjä ”tiedot­teita”. Satoja tuhan­sia euroja maksa­van koneen muka suomen­kie­li­seksi kään­netty ohje on Google-tasoa. Lähie­si­mie­het eivät ymmärrä pääl­li­köi­den englan­niksi anta­mia ohjeita. Suomen kieli uhkaa näivet­tyä, kapeu­tua ja surkastua.

Kuuluisa filo­sofi Ludwig Witt­gens­tein ei turhaan lausu­nut, että kielen rajat ovat myös ajat­te­lun rajat. Omalla äidin­kie­lellä, oli se sitten suomi, ruotsi, saame, swahili, urdu tai mikä tahansa muu maapal­lon 7 000:sta eri kielestä, ihmi­nen ajat­te­lee syvim­mät, hienoim­mat ja vapaim­mat ajatuksensa.

Tästä muis­tut­taa myös Koti­mais­ten kiel­ten keskuk­sen johtaja Ulla-Maija Fors­berg.

– Kun ihmi­nen osaa kielen puoli­vil­lai­sesti, ihmi­nen myös ajat­te­lee puoli­vil­lai­sesti. Ajat­te­lun laatu ja asioi­den pohdis­kelu ovat aivan eri tasolla, kun sen saa tehdä omalla äidin­kie­lellä. Erin­omaista englan­nin kielen taitoa on todella vaikea saavuttaa.

– Kieli­taito voi olla asia, jolla erot­taa eri kansan­ker­rok­sia toisis­taan. Englan­nin kieli on elii­tin erot­tau­tu­mis­keino ja tämä vaikut­taa yhteis­kun­nan kahtia­ja­kau­tu­mi­seen, Fors­berg kuvai­lee englan­nin hiipi­vän ylival­lan seurauk­sia suoma­lai­selle demokratialle.

SANASTO PUUTTUU, JOS KIELTÄ EI KÄYTETÄ

Fors­berg on todella huolis­saan siitä, että nyt korkea­kou­luissa ja yliopis­toissa ei enene­västi enää käytän­nössä voi suorit­taa koko tutkin­toa suomen kielellä. Yritys­ten kieli muute­taan englan­niksi, vaikka työn­te­ki­jät johtoa lukuun otta­matta eivät sitä osaisikaan.

Esimer­kiksi Aalto-yliopis­ton teknis­ten alojen diplomi-insi­nöö­rit voivat joutua kirjoit­ta­maan loppu­työnsä englanniksi.

– Kun englan­nin käyttö tarpeeksi laaje­nee, alalla ei enää ole tarpeeksi sanas­toa, jolla asioista voisi keskus­tella tai pohtia suomeksi.

Kun eri opin­to­ta­so­jen insi­nöö­rit toimi­vat pääl­lik­köinä ja työn­joh­ta­jina suorit­ta­vaa työtä teke­ville, tasa-arvoi­nen yhteys ihmis­ten välillä voi katketa.

– Jos insi­nööri suorit­taa ammat­ti­tut­kin­tonsa englan­niksi, englanti valuu hänen muka­naan myös työpaikoille.

Koti­mais­ten kiel­ten puoles­ta­pu­huja on erityi­sen kiuk­kui­nen siitä, että yliopis­to­maa­il­massa englan­nin kuvi­tel­laan olevan samaa kuin kansain­vä­li­syys. Ei ole. Maail­man 7 miljar­dista asuk­kaasta vain 500 miljoo­naa puhuu englan­tia äidin­kie­le­nään. Peräti 85 prosent­tia maail­man asuk­kaista, 6 miljar­dia ihmistä, ei osaa englan­tia. Suomessa 1,7 miljoo­naa ihmistä eli 30 prosent­tia kansasta ei osaa englantia.

– Kiinassa asuu 1,2 miljar­dia ihmistä. Heistä vain prosentti osaa englan­tia, Fors­berg muistuttaa.

”Jos insi­nööri suorit­taa ammat­ti­tut­kin­tonsa englan­niksi, englanti valuu hänen muka­naan myös työpai­koille”, Koti­mais­ten kiel­ten keskuk­sen johtaja Ulla-Maija Fors­berg sanoo.

Englanti toimii kyllä erin­omai­sesti munk­ki­la­ti­nana; tämän hetken tieteen kielenä ja toisensa tunte­vien valta- ja rahae­liit­tien yhtei­senä kielenä. Lati­naa ei kukaan osan­nut keskia­jalla äidin­kie­le­nään, mutta sillä synny­tet­tiin tuon ajan huip­pu­tie­teel­li­siä teok­sia esimer­kiksi nais­ten alttiu­desta noituu­teen. Nyt synny­te­tään englan­nin kielellä tieteen huip­pu­teok­sia talous­teo­rioista, jotka vaati­vat työn­te­ki­jöi­den oikeuk­sien pois­ta­mista. Tästä päät­tä­vät ekono­mis­tit kato­li­sia piis­pain­ko­kouk­sia vastaa­vissa Davos-synodeissaan.

Suomen kielen puolus­ta­jat saivat sentään torjut­tua englan­nin­kie­li­sen, suoma­laista opetus­suun­ni­tel­maa yksi yhteen noudat­ta­van yliop­pi­las­tut­kin­non. IB-lukiot osoit­ta­vat, millai­siksi opinah­joiksi englan­nin­kie­li­set lukiot muodostuisivat.

– IB-lukioi­hin pääse­vät kaik­kein vaka­va­rai­sim­pien ja tiedos­ta­vim­pien vanhem­pien ahke­rat ja lahjak­kaat lapset. IB-lukioissa luke­vat väis­tä­mättä etuoi­keu­tet­tu­jen vanhem­pien lapset.

– Kunnan englan­nin­kie­li­sestä lukiosta tulisi samalla kaavaa se ”parempi” lukio. Todel­li­suu­dessa opetus saat­taisi olla siellä huonom­paa, sillä Suomessa ei olisi riit­tä­västi hyvin englan­tia osaa­via opet­ta­jia, Fors­berg kuvaa.

OPETUSTA TARJOTTAVA SUOMEKSI

Suomi ei myös­kään ”kansain­vä­listy” eikä koulu­tus toimi ”vien­ti­tuot­teena”, jos englan­nin salli­taan pesiy­tyä opinahjoihimme.

– Mais­te­rioh­jel­mia tarjo­taan englan­niksi, jotta ne houkut­te­li­si­vat opis­ke­li­joita muualta. Kaik­kialla maail­massa tarjo­taan jo englan­nin­kie­listä koulu­tusta. Tehkäämme sitä, mitä osaamme, eli tarjot­kaamme opetusta suomeksi! Muis­tu­tan vielä siitä, että vaikka EU:n ulko­puo­lelta tule­vilta opis­ke­li­joilta voidaan rahas­taa maksuja, eivät nämä lähi­main­kaan kata opetuk­sen todel­li­sia kustannuksia.

– Britan­nian enti­sissä siir­to­maissa, kuten esimer­kiksi Hong­kon­gissa, osataan laajalti englan­tia, mutta sekin on siir­to­maa­val­lan peruja, Fors­berg muistuttaa.

Fors­berg on huolis­saan myös digi­ta­li­saa­tion liian kovasti vauh­dista. Kielen­tut­ki­jan mukaan se ei syrjäytä vain vanhuk­sia, vaan myös nuorilla ja lapsilla voi olla monen­lai­sia esteitä tieto­tek­nii­kan hallintaan.

Lasten ja nuor­ten ruutua­jasta ollaan huolis­saan, mutta samaan aikaan koulu­lai­set pako­te­taan käyt­tä­mään vain ja ainoas­taan sähköi­siä väli­neitä. Pelkkä chät­tää­mi­nen ja snäp­pää­mi­nen ja englan­nin­kie­li­sessä verkossa viih­ty­mi­nen kaven­ta­vat suomen kielen osaa­mista. Sano­jen eli ajat­te­lun väli­nei­den puut­tu­mi­sen ohella Fors­berg muis­tut­taa vielä toisesta perus­ta­van­laa­tui­sesta huolesta.

– Kun ei enää kirjoi­teta käsin, miten se lopulta vaikut­taa? Kädet ja aivot kuulu­vat yhteen ajat­te­lussa. Kun katse­lee koulun opetus­suun­ni­tel­mia, ihmet­te­len, onko se kaikki digi­ta­li­saa­tio todel­la­kin tarpeel­lista ja hyväksi?

”ISÄT, LUKEKAA LAPSILLENNE!”

Murikka-opis­ton erityi­so­pet­taja Marjo Nurmi jos kuka tuntee suomen kielen tärkey­den, sekä ylei­sesti ajat­te­lun väli­neenä että mahdol­li­suuk­sien avaajana.

– Isät, luke­kaa lapsil­lenne! Se on paras satsaus lapsen tule­vai­suu­teen, Nurmi yllyttää.

Koulussa opet­ta­jat huomaa­vat nopeasti, kenelle lapselle on luettu satuja ja ketkä lapset harras­ta­vat luke­mista. Isille kohdis­tettu keho­tus koskee tietysti aivan samalla lailla äite­jä­kin ja muita lasten lähi­pii­rin aikui­sia. Murikka on vain tutus­tut­ta­nut Nurmen ennen kaik­kea mies­val­tais­ten alojen jäseniin.

Osaa­vatko ”kaikki” englantia?

– Ei, siihen päätel­mään ei tässä talossa voi tulla, Nurmi naurahtaa.

Erityi­so­pet­taja toteaa, että tieten­kin liiton jäse­nis­tössä on myös niitä, jotka osaa­vat englan­tia hämmäs­tyt­tä­vän hyvin. Mutta kenel­läpä se voisi olla syvim­pien tuntei­den tulkki?

– Englan­tia pitäisi osata aivan valta­van hyvin, että sitä voisi käyt­tää kaik­keen ajat­te­luun kelpaa­vana yleis­kie­lenä. Äidin­kieli on ajat­te­lun kieli. Äidin­kieli on tavat­to­man hieno­va­rai­nen instru­mentti. Kielen avulla osal­lis­tumme kaik­keen, Nurmi alleviivaa.

Oikeus käyt­tää äidin­kieltä on siis osa demo­kra­tiaa ja takaa sen, että kaikki (eivät vain ”kaikki” englan­tia osaa­vat) pääse­vät osal­li­siksi yhteiskuntaan.

Työpai­koilla johta­jat eivät aina edes ymmärrä, miten paljon tiedon­kat­koja, risti­rii­toja ja konflik­teja englan­nin kielen käyttö aiheuttaa.

– Työn­te­ki­jät reagoi­vat tähän alun alkaen kielion­gel­maan usko­malla, ettei johto halua­kaan heidän tietä­vän asioita. Työn­te­ki­jät alka­vat suhtau­tua tiedo­tus­ti­lai­suuk­siin niin, että niillä ei ole heille mitään merki­tystä, ettei heitä arvosteta.

– Ei riitä, että kalvo­jen englan­nin­kie­li­set termit vain puhu­taan suomeksi. Jos yrityk­sen johto haluaa ottaa tiedot­ta­mi­sen vaka­vasti, pitää nähdä se vaiva, että kaikki kään­ne­tään kunnon suomelle, Nurmi vaatii.

”Jos yrityk­sen johto haluaa ottaa tiedot­ta­mi­sen vaka­vasti, pitää nähdä se vaiva, että kaikki kään­ne­tään kunnon suomelle”, Murikka-opis­ton erityi­so­pet­taja Marjo Nurmi sanoo. KUVA JYRKI LUUKKONEN

”ON SANAHÄMY AIVOHÄMYN TUOTE”

Yrityk­sessä voidaan käyt­tää tietysti myös yritys­joh­don suomen­kie­listä slan­gia, jota oikeu­te­tusti arki­kie­lessä myös ”hevon­pas­kaksi” kutsu­taan. Nurmi ei sorru tällai­seen alatyy­li­seen ilmai­suun, vaan lainaa itse­ään William Shakes­pea­rea. Tämä on toden­nut: ”On sana­hämy aivo­hä­myn tuote. Nurmi tiivistää:

– Selkeän ajatuk­sen voi myös ilmaista selkeästi.

Yrityk­sen kielen vaih­ta­mi­nen englan­tiin ei suin­kaan ratkaise noita aivo­hä­myn ongel­mia. Nurmen pitkän koke­muk­sen mukaan englanti luo työpai­koille vain lisää ongel­mia ja töiden takkuamista.

– Yritys­de­mo­kra­tia on mennyt viime aikoina taka­pak­kia. Luot­ta­mus­mie­het eivät saa kaik­kea heille kuulu­vaa tietoa suomeksi. Mitä enem­män työpai­kalle tulee esteitä avoi­muu­teen ja vuoro­vai­ku­tuk­seen, kieli­muu­reja, sitä suurem­miksi ongel­mat käyvät.

Työsuo­ri­tus­ten kieli­vai­keuk­sista Nurmi ottaa esimer­kiksi firman, jossa hän auttoi koke­neita työn­te­ki­jöitä ja työno­pas­ta­jia otta­maan haltuunsa työssä käytet­tä­viä tieto­ko­neoh­jel­mia. Syystä tai toisesta työnan­taja halusi, että Office-ohjel­mat ovat englanniksi.

– Siinä oli kitkaa. Johto oli tottu­nut englan­tiin. Mutta näille työn­te­ki­jöille jo tieto­kone oli vieras, ja sitten siihen tuli vielä päälle vieras kieli, englanti.

Vään­nön jälkeen tieto­ko­neoh­jel­mat saatiin kään­nä­tet­tyä suomeksi. Oikealla kieli­va­lin­nalla olisi saatu alun alkaen välte­tyksi tämän niin sano­tun kogni­tii­vi­sen ergo­no­mian ongelmat.

Hyvä kogni­tii­vi­nen ergo­no­mia muut­taa työym­pä­ris­töä niin, että tämä rasit­taa mahdol­li­sim­man vähän ihmi­sen muis­tia, tark­kaa­vai­suutta tai aivo­jen muuta tiedonkäsittelyä.

Nurmi nostaa esiin myös työturvallisuusongelmat.

– Huono tiedot­ta­mi­nen englan­niksi tai huonosti suomeksi kirjoi­te­tut ohjeet voivat olla kohta­lok­kaita. Työtur­val­li­suus­oh­jei­den pitää olla selkeitä!

”MUKA-SUOMI VAARANTAA TYÖNTEKIJÄT”

Vara­pää­luot­ta­mus­mies, lämpö­kä­sit­te­lijä ja tuot­ta­vuu­den kehi­tys­tii­min jäsen Tommi Suvela tietää enem­män kuin hyvin, miten isoja työtur­val­li­suus­ris­kejä työnan­taja luo hyväk­syes­sään kelvot­to­mia suomen­nok­sia. Suve­lan työnan­taja on suureen jenk­ki­kon­ser­niin kuuluva Agco Power Nokialla.

– Meille tulee koko ajan uusia koneita tai vanhoja päivi­te­tään. Niiden mukana tulee käyt­tö­oh­jeita, jotka ovat olevi­naan suomea, vaikka todel­li­suu­dessa ne ovat tankero-suomea, jos nyt suomea ollen­kaan, Suvela kertoo.

– Huoles­tu­nein olen siitä, että käyt­tö­oh­jeita ei löydy ymmär­ret­tä­vällä suomella ja että vika­koo­deista kerto­vissa teks­teissä on virheitä. Ensi­si­jai­sesti pitäisi olla niin, että kun minkä tahansa koneen asen­taja on vielä paikalla, virheet teks­teissä korjat­tai­siin heti softaan. Softat on näet usein tieto­suo­jattu, eikä niitä pysty enää miten­kään jälki­kä­teen muuttamaan.

Agcolla käytössä olevassa teräk­sen­kar­kaisu-uunissa on 900 asteen lämpö­tila, ja sieltä tavara menee vielä 100-astei­seen jääh­dy­ty­söl­jyyn. Uunin vika­koo­deja varten kään­täjä – olete­tusti Google – on luonut tämän­ta­pai­sia ”ohjeita”: ”Ohjel­moin­ti­laite, ei kirjattu aikaa tai ramp­pia ajan­koh­tai­sessa segmen­tissä” tai ”Ohjel­moin­ti­laite, ei kirjattu loppu-uraa viimei­sessä segmen­tissä”.

– Jos hätään­ty­nyt työn­tekijä ei ymmärrä, mitä vika­hä­ly­tyk­sen jälkeen pitää toimia, voi tapah­tua paho­ja­kin onnet­to­muuk­sia. Siinä voi poksah­taa koko­nai­nen halli, Suvela kuvaa.

Miksei yritys vaadi kunnon kään­nök­siä ja kunnolla hoidet­tua perehdytystä?

– Voimme maksaa satoja tuhan­sia euroja jostain lait­teesta, ja sitten meillä ei ole kant­tia vaatia kunnolla kään­net­tyä käyt­tö­oh­jetta. Se voi olla vaikeaa teknistä saksaa tai englan­tia, ja silloin kään­nös pitää vaatia.

”Olen kaik­kein huoles­tu­nein siitä, että käyt­tö­oh­jeita ei löydy ymmär­ret­tä­vällä suomella ja että vika­koo­dien teks­teissä on virheitä”, Agco Powe­rin vara­pää­luot­ta­mus­mies Tommi Suvela sanoo. KUVA JYRKI LUUKKONEN

Laki on yksi­se­lit­tei­sesti suomen ja toisen viral­li­sen kielemme eli ruot­sin puolella. Valtio­neu­vos­ton asetus konei­den turval­li­suu­desta sanoo sana­tar­kasti näin: ”Suomessa mark­ki­noille saatet­ta­van tai käyt­töön otet­ta­van koneen tieto­jen, varoi­tus­ten ja ohjei­den on kuiten­kin aina oltava suomen ja ruot­sin kielellä.”

Suvela kertoo otta­neensa kielion­gel­mat esiin tois­tu­vasti, ylintä johtoa myöten, mutta tulok­setta. Miksi usein Itäval­lasta ostet­tu­jen konei­den pereh­dy­tyk­sen hoitaa huonosti englan­tia osaava saksan­kie­li­nen henkilö?

– Jos me myisimme jonkin ison koneen Saksaan, siellä ei varmasti hyväk­syt­täisi, että joku huonosti englan­tia soper­tava suoma­lai­nen antaisi käyt­tö­kou­lu­tuk­sen. Koulu­tus ja kään­nök­set vaadit­tai­sin varmasti kunnon saksaksi.

Myös tiedot­ta­mi­sesta laistetaan.

– Kaikki rapor­tit talous­lu­vuista ja termeistä ovat englan­niksi. Pomot suomen­ta­vat niitä sitten tiedo­tus­ti­lai­suuk­sissa, mutta power­point­tien talous­ter­mejä ei suomen­neta kenel­le­kään. Minä itse osaan englan­tia, mutta edus­ta­mani työn­te­ki­jät eivät osaa!

– 99 prosent­tia meidän työn­te­ki­jöis­tämme on suomen­kie­li­siä. Ei täällä englan­tia vaadita, eivätkä tavan duuna­rit sitä tarvit­se­kaan. Moni voi ymmär­tää englan­tia, mutta ei niin paljon, että uskal­taisi esit­tää kysy­myk­siä englan­niksi. Täällä pitää tiedot­taa suomeksi, se osoit­taisi arvos­tusta työn­te­ki­jöitä kohtaan. Ja yrityk­sen pitäisi pohtia kaik­kien talous­lu­ku­jen ja ‑termien kään­nät­tä­mistä luot­ta­mus­mie­hille suomeksi, Suvela vaatii.

KIELI ON KULTTUURIA

– Suomessa on laki, ja sen lain mukaan täällä toimi­taan. Lain yli ei kukaan kävele, ei edes austra­lia­lai­nen johtaja.

Työsuo­je­lu­val­tuu­tettu Antti Mattila oli kerran pysäyt­tä­nyt tuotan­non Kevit­san kaivok­sella, jonka tuol­loin omisti kana­da­lai­nen FQM-yhtiö. Järeät, peräti 9 kiloa metriltä paina­vat kaape­lit kaivok­sen sähkö­käyt­töi­siä koneita varten oli nostettu ajora­dan yli tolp­piin. Jokai­seen tolp­paan oli sijoi­tettu käsi­käyt­töi­nen vinssi, mutta vinssi oli alimi­toi­tettu pudot­taen kaape­lin maahan. Puiset kaape­li­tol­pat vielä taipui­vat kaape­lei­den painosta. Kolme läheltä piti ‑tilan­netta oli jo nähty.

– Johtaja oli tehnyt uraansa hierar­ki­sessa, brit­ti­läi­sessä kult­tuu­rissa. Johtaja sanoi, että näin­hän Afri­kassa on tapana sähkö­kaa­pe­lit lait­taa. Minä sanoin, että täällä ei laiteta.

Kieli on tosi­aan­kin aina myös kult­tuu­ria, sen sai Mattila tuta vuosina 2012–2016, kun omis­tus­suh­teil­taan kaivos kuului anglo­sak­si­seen, hierar­kista käsky­tystä harras­ta­vaan kult­tuu­ri­pii­riin. Mattila sai henki­lö­koh­tai­sen varoi­tuk­sen ”työnan­ta­jaa vastaan toimi­mi­sesta”. Valtuu­tettu kiisti varoi­tuk­sen täysin aiheet­to­mana – eikä siitä sitten sen enem­pää. Ja sähkö­tol­pat vaih­det­tiin turval­li­siin, AVI:a tosin vähän pyydet­tiin avit­ta­maan. Vanhat tolpat jatka­vat nyt virkau­raansa lyhty­pyl­väinä kaivosalueella.

”Pääl­li­köt jakoi­vat aamu­pa­la­ve­rissa tehtä­vät esimie­hille, englan­niksi. Esimie­het joutui­vat sitten vertai­le­maan käskyn­ja­koa keske­nään, suomeksi”, kuvai­lee Boli­de­nin Kevit­san kaivok­sen työsuo­je­lu­val­tuu­tettu Antti Mattila. KUVA OTTO PONTO

Nyt kaivok­sella käyte­tään suomea ja kaikki ohjeet saadaan suomeksi, kun kaivos on siir­ty­nyt ruot­sa­lai­sen Boli­de­nin omis­tuk­seen. Mutta vanhan omis­ta­jan aikaan tolp­pa­konflikti ei jäänyt ainoaksi, jossa Mattila joutui ihmet­te­le­mään kummal­li­sia käytäntöjä.

– Pääl­li­köt jakoi­vat aamu­pa­la­ve­rissa tehtä­vät esimie­hille, englan­niksi. Esimie­het joutui­vat sitten vertai­le­maan käskyn­ja­koa keske­nään, suomeksi. Kun vielä oli semmoi­nen kult­tuuri, ettei uskal­ta­nut kysyä lisää, niin kata­stro­fi­han siitä syntyi. Ei se työn­teko sillä tavalla onnistu, että ensin joudu­taan miet­ti­mään, mitä tässä oikein tarkoi­te­taan. Ja aikaa­han se vei ihan hirveästi.

– Se tajut­tiin sentään hyvin nopeasti, että työsuo­je­lu­pe­reh­dy­tystä ei voi antaa englan­niksi, Mattila kertoo.

Tämä­kin valtuu­tettu pitää kään­tä­mät­tö­miä ohjeita ja vain suomea taita­vien työn­te­ki­jöi­den johta­mista englan­niksi tavat­to­man isona työtur­val­li­suus­ris­kinä. Mattila vain harmit­te­lee, että kaivo­sa­lan erikois­sa­nas­toa ei ole vält­tä­mättä kään­netty suomeksi.

– Suomen­kie­li­syys tekisi työn­teosta kuiten­kin helpom­paa, nopeam­paa ja turvallisempaa.

Kaivok­sen työsuo­je­lu­val­tuu­tettu voinee toimia esimerk­kinä kaikille muil­le­kin liiton luot­ta­mus­mie­hille. Turvana on vielä laki, joka sanoo, että käyt­tö­oh­jeet on toimi­tet­tava suomeksi.

– Meillä loppui se arpo­mi­nen, että millä kielellä toimi­taan. Nyt täällä käyte­tään suomea. Aikaa ja vaivaa se vaati, mutta suomi, se on ehdo­ton juttu.

ENGLANNIKSI – VAIKO SITTENKIN SUOMEKSI?

Valmet Auto­mo­ti­ven eli Uuden­kau­pun­gin auto­teh­taan pääluot­ta­mus­mies Miia Kelsey arvioi, että 40 prosent­tia tehtaan 2 900 tuotan­non työn­te­ki­jästä on maahan­muut­ta­jia. Virta sisään ja ulos on jatkuva. Kelseyn arvion mukaan joka kuukausi 50–70 työn­te­ki­jää lähtee, monista eri syistä, ja 50–70 otetaan vastaa­vasti sisään.

– Ehkä promille maahan­muut­ta­jista puhuu äidin­kie­le­nään englantia.

Työn­te­ki­jöitä tulee paljon Tsekistä, Puolasta ja Ukrai­nasta, joten ulko­lais­ten työn­te­ki­jöi­den valta­kieli ei ole englanti. Vuokra­väen­kin, ennen yt-neuvot­te­luja heidän lukunsa oli 300, pitäisi osata joko suomea tai englan­tia. Epäi­lyk­siä jää.

– Olen joskus pyytä­nyt: ”Sano mitä on numero 3.” Vastaus on ollut: ”Yes, yes, I unders­tand.” (Juu, kyllä ymmärrän.)

Edes esimie­het eivät Kelseyn havain­to­jen mukaan osaa aina englan­tia niin hyvin, että pystyi­si­vät johta­maan työtä vaikeuk­sitta. Työn­te­ki­jöiltä englanti voi siis puut­tua työka­lu­pa­kista tykkä­nään. Miten paljon työn­te­ki­jät oikeasti ymmär­tä­vät englan­niksi hoide­tusta työturvallisuuskoulutuksesta?

– Tämä on todella iso työtur­val­li­suus­riski. Aina muuta­man kerran puolessa vuodessa näkee, että joku kulkee trukin piik­kien alta varas­tossa, kun toinen on lait­ta­massa trukilla lastia hyllylle. Eikä missään tehtaalla saisi kävellä kuulok­keet korvilla. Truk­kien ja pässien (auto­maat­tit­ruk­kien) liikenne on jo sinäl­lään turval­li­suus­riski. Jos niitä ei vielä ollen­kaan kuule, kun on kuulokkeet…

– En osaa sanoa, johtuuko tällai­nen siitä, etteikö ole ymmär­retty ohjeita vaiko välin­pi­tä­mät­tö­myy­destä. Ja kyllä­hän suoma­lai­nen­kin voi tehdä hölmöyk­siä, Kelsey huomauttaa.

”Suomen kieli on todel­li­nen portti suoma­lai­sen yhteis­kun­nan täysi­val­tai­seksi jäse­neksi. Työnan­ta­jan pitäisi järjes­tää suomen kielen kurs­seja. Se sitout­taisi työn­te­ki­jät”, Valmet Auto­mo­ti­ven Uuden­kau­pun­gin auto­teh­taan pääluot­ta­mus­mies Miia Kelsey sanoo. KUVA KITI HAILA

Pääluot­ta­mus­mies sanoo jo oppi­neensa auton­val­mis­tuk­sen englan­nin­kie­listä erikoissanastoa.

– Mutta eipä tuolla loma­mat­kalla usein­kaan tarvitse tietää, mitä palk­ka­jär­jes­telmä, työeh­to­so­pi­mus tai lomau­tus ovat englan­niksi, Kelsey naurahtaa.

Työnan­ta­jan pitäisi Kelseyn mielestä järjes­tää myös Teol­li­suus­lii­ton luot­ta­mus­mie­hille englan­nin kielen koulu­tusta. Toimi­hen­ki­löt sitä jo saavat, ja Kelsey aikoo nostaa asian esiin tasa-arvo- ja yhden­ver­tai­suus­suun­ni­tel­maa perattaessa.

– Ulko­maa­lai­set liit­ty­vät tosi hyvin liit­toon. Minä toivon, että heille järjes­tet­täi­siin Murik­kaan englan­nin­kie­li­siä kurs­seja. Näin he pääsi­si­vät mukaan liiton toimin­taan. Niin, kerron heille liiton lois­ta­vasta opis­tosta. Ja sitten näen, miten heidän hartiansa oikein lyyhis­ty­vät, kun totean, että siellä on kurs­sit suomeksi.

Englan­nin kielen tärkey­destä puhu­mi­nen ei sulje pois sitä tosia­siaa, että suomen kieli on kuiten­kin todel­li­nen portti suoma­lai­sen yhteis­kun­nan täysi­val­tai­seksi jäseneksi.

– Työnan­ta­jan pitäisi järjes­tää suomen kielen kurs­seja. Se sitout­taisi työntekijät.

Konser­nin kieli on englanti, ja Kelseyn mukaan aina­kaan yksit­täi­set johta­jat eivät ollen­kaan ymmärrä suomen kielen laajem­paa merki­tystä. Toiveissa kuiten­kin on, että edes Vakka-Suomen Kansa­lais­opisto tekisi suun­ni­tel­mis­taan totta ja lähtisi järjes­tä­mään suomen kielen kurs­seja niille, jotka valmis­ta­vat vuoro­työ­läi­sinä yötä päivää kulku­neu­voja autotehtaalla.

 

SUOMEKSI!

  1. Meillä on oikeus saada työtur­val­li­suus­kou­lu­tus ja työno­pas­tus suomeksi.
  2. Meillä on oikeus saada kaikki kirjal­li­set­kin käyt­tö­oh­jeet suomeksi.
  3. Meillä on oikeus saada yrityk­sen tiedot­teet suomeksi.
  4. Meillä on oikeus vaatia tätä kaik­kea, sillä meillä on oikeus suomeen.

 

TEKSTI SUVI SAJANIEMI
KUVITUS PENTTI OTSAMO
KUVAT JYRKI LUUKKONEN, OTTO PONTO JA KITI HAILA

LUE MYÖS: PÄÄKIRJOITUS: Menikö viesti perille? (13.12.2019)