Marko Tapani Parkkinen ja Keiko Kodama: ”Ehkä muutamme joskus Japaniin”

Kun puoliso tulee toisesta kulttuu­rista, työ- ja kotie­lämää alkaa katsella ihan uusin silmin. Sen tietää suoma­lais-japani­lainen aviopari Marko Tapani Parkkinen ja Keiko Kodama.

31.3.2021

Sinä päivänä suoma­laista miestä jännitti.

Oli kuuma elokuu vuonna 2016, kun Marko Tapani Parkkinen seisoi Japanissa Tokion rauta­tie­a­se­malla. Hän mietti, että onnis­tu­vatko hän ja Keiko Kodama miten­kään löytä­mään toisensa aseman valta­vasta ihmisvilinästä.

Lomamatka oli tuonut Parkkisen Tokioon ja hän oli ehdot­tanut tapaa­mista Kodamalle, joka asui Osakassa. Sieltä on Tokioon parin tunnin matka erikois­no­pealla shinkansen-junalla. Kaksikko oli tutus­tunut pari kuukautta aiemmin inter­netin Japani-teemai­sessa sähköpostiryhmässä.

Parkkisen Japani-kiinnostus on kuitenkin kaukai­sempaa perua. Se alkoi jo lapsena japani­lai­sesta animesta eli animaa­tio­elo­ku­vista ja ‑sarjoista.

– Pienenä en osannut vielä edes yhdistää Japania ja suosik­kie­lo­ku­vaani Naapu­rini Totoro. Ihailin vain elokuvan kieltä, joka kuulosti hienolta, kertaa keski­suo­ma­lainen viilusau­maaja, joka työsken­telee Metsä Woodin koivu­va­ne­ri­teh­taalla Suolahdessa.

Käytännön miehenä Parkkinen keksi onneksi myös kelpo niksin tokio­laisen rauta­tie­a­seman ruuhkaan.

– Puin päälleni kirkkaan oranssin paidan. Se auttoi Keikoa huomaa­maan minut.

Kaksi vuotta myöhemmin pari meni naimi­siin ja perusti yhteisen kodin Suomeen.

SUOMEA, ENGLANTIA JA JAPANIA

Tadaima, Parkkinen huikkaa nykyään usein, kun hän saapuu vuoro­työs­tään perheen luo Äänekosken Honkolan kylään. Japanin­kie­linen tervehdys kuuluu kotiin­pa­luu­het­keen. Töihin lähties­sään Parkkinen taas sanoo heihein sijasta ”itteki­masu”, mikä tarkoittaa sanatar­kasti, että menen ja tulen takaisin.

– Tällaisia kohte­liaita lausah­duksia ja ehkä satakunta muuta sanaa osaan japaniksi. Keikon kanssa puhumme kotona englantia ja vähitellen yhä enemmän suomea.

– Opetta­jani sanoo minulle koko ajan, että puhu suomea, puhu suomea, naurahtaa Kodama, joka parhail­laan käy maahan­muut­ta­jien kotou­tu­mis­kou­lu­tusta. Se kestää vuoden loppuun.

– Koulu­tuk­sessa on hauskaa, vaikka se pidetäänkin etäkouluna.

Kunhan kieli­taito paranee, Kodama haluaisi löytää Suomesta töitä. Tai opiskelupaikan.

– Nuorena opiskelin Japanissa oikeus­tie­dettä, ja viimeksi ennen Suomeen muutta­mista tein hoiva­työtä kahdessa vanhusten erityi­sessä hoivakodissa.

Kovaa työntekoa pidetään vastuun­tun­toi­sena käytöksenä.

TYÖVUOROSSA YLI 17 TUNTIA

Kun Parkkisen ja Kodaman yhtey­den­pito ensita­paa­misen jälkeen tiivistyi, he huoma­sivat nopeasti eroja suoma­lai­sessa ja japani­lai­sessa työkult­tuu­rissa. Kodaman tyypil­linen työpäivä esimer­kiksi alkoi aamulla kello yhdeksän ja jatkui iltakuu­teen. Sen jälkeen saattoi olla kahden tunnin lepoaika ennen kuin iltakah­dek­salta alkoi uusi vuoro, joka päättyi seuraa­vana aamuna puoli kymmeneltä.

– Työvuoro saattoi alkaa myös iltapäi­vällä neljältä ja jatkua yön yli seuraa­vaan aamuun, eli yhteensä 17,5 tuntia. Silloin sai kuitenkin välillä levätä kaksi tuntia. Yövuo­rossa oli myös helpompaa kuin päivällä, koska asiak­kaat nukkuivat, Kodama kertoo. Vapaa­päiviä hänellä oli yksi viikossa.

– Japanissa todella tehdään töitä ja pitkää päivää, Parkkinen tiivistää omat havain­tonsa. Hän näki sen niin vaimonsa työpai­kalla kuin turis­tina missä vain liikkui.

– Jos esimer­kiksi menin ravin­to­laan, joku tuli heti kiillot­ta­maan pöytää. Myös yleisö­ves­soissa joku siivosi koko ajan. Ne olivatkin todella puhtaita.

Marko ja Keiko Parkkinen, kotipi­hal­laan Äänekoskella.

TYÖTELIÄS ON VASTUUNTUNTOINEN

Suomessa Kodama ihmet­teli alkuun sitä, että puolison työajat ovat täsmäl­liset. Työsken­tely loppuu, kun työaika päättyy. Japanissa ennem­minkin tehdään vähän yliaikaa.

Eroja he ovat löytä­neet myös lomakäy­tän­nöistä. Parkkinen on ollut saman työnan­tajan palve­luk­sessa jo viiti­sen­toista vuotta, joten hänellä on lomaa neljä viikkoa kesällä ja viikko talvella. Kodamalla oli Japanissa kesälomaa kolme päivää ja talvi­lomaa kaksi, mutta teolli­suu­dessa lomaa olisi ollut enemmän kuin sosiaalialalla.

Vuosi­lo­ma­päi­viään Kodama saattoi Japanissa joutua käyttä­mään, jos sairastui. Eikä hän olisi pystynyt helposti vähen­tä­mään työai­kaansa, jos olisi tarvinnut helpo­tusta esimer­kiksi uupumisen tai elämän­ti­lan­teen vuoksi.

Pitkien työpäi­vien ja lyhyiden lomien syynä Parkkinen ja Kodama pitävät perin­teitä ja asennetta. Japanissa kovaa työntekoa pidetään vastuun­tun­toi­sena käytök­senä, joka on tavoi­tel­tavaa ja tärkeää. Se opete­taan lapsille jo pienestä pitäen.

CURRYRIISIÄ JA LOHIKEITTOA

Jos Parkki­sella olisi tänään töissä asiaa esimie­hel­leen, hänen olisi helppo piipahtaa jutte­le­massa rennosti tämän kanssa. Japanissa sen sijaan päällik­kö­por­taa­seen ja opetta­jiin suhtau­du­taan kunnioit­ta­vasti ja keskus­telu heidän kanssaan on muodollista.

– Epätasa-arvoa Japanissa on myös naisten ja miesten välillä niin töissä kuin kotona. Kun esimer­kiksi tulee raskaaksi, on usein lopetet­tava työt ja jäätävä kotiin, Kodama miettii.

Suomessa hän on iloinnut siitä, miten paljon miehet – sekä isät että isoisät – osallis­tuvat kotitöihin ja lasten hoita­mi­seen. Toisaalta Japanis­sakin asenteet ovat muuttumassa.

– Nuoret japani­lais­miehet osallis­tuvat lasten hoita­mi­seen ja kotias­ka­rei­siin jo paljon enemmän kuin heidän omat isänsä.

Kotikeittiö on Äänekos­kella kuitenkin Kodaman valta­kunta aivan kuten se oli Japanissa. Tähän työnja­koon myös Parkkinen on tyytyväinen.

– Ruoka­kult­tuu­rini muuttui avioliiton myötä paljon parem­maksi. Keikon tekemä ruoka paitsi maistuu hyvältä myös näyttää kauniilta. Nykyisin lempi­ruo­kani on japani­lainen curry rice eli erään­lainen liha-kasvispata.

– Minä sen sijaan en ole vielä­kään oppinut pitämään mustasta makka­rasta tai salmia­kista, Kodama kertoo.

– Mutta suoma­lainen lohikeitto on todella hyvää!

PULMA SELVIÄÄ PUHUMALLA

Kaksi­kult­tuu­ri­sella aviopa­rilla on nyt menossa kolmas yhteinen vuosi Suomessa. Niihin on mahtunut myös vaikeita päiviä.

– Maahan­muutto- ja lupaby­ro­kratia vie todella paljon voimia ja aikaa ja aiheuttaa stressiä, joka heijastuu kaikkeen, Parkkinen huokaisee.

Varsinkin alkuun Kodama myös tunsi itsensä Suomessa yksinäi­seksi. Meni pitkään ennen kuin hän pääsi kotou­tu­mis­kou­lu­tuk­seen, mikä on nyt tuonut hänelle uusia tuttavia ja sisältöä arkeen.

Kummal­lekin puoli­solle pahaa mieltä aiheut­tavat ihmisten ennak­ko­luulot ja loukkaavat kommentit esimer­kiksi aasia­lai­sista ostovai­moista tai onnenon­ki­joista. Kodama ei onneksi ole ymmär­tänyt kaikkea kuule­maansa, ja ikävää suunsoittoa pari kohtaa lähinnä pienillä paikkakunnilla.

– Kaupun­geissa monikult­tuu­ri­suu­teen on totuttu. Kotiky­lällä taas asuu niin vähän ihmisiä, että ehkä ilmapiiri siksi on hyväk­syvä. Esimer­kiksi hirvi­pei­jai­sissa oli mukava käydä yhdessä, Parkkinen kertoo.

Vaikeuk­sien yli paria auttaa keski­näinen lämpö ja luottamus. He keskus­te­levat paljon erilaisten kulttuu­ri­taus­to­jensa merki­tyk­sestä arjelle ja parisuhteelle.

– Sanonkin aina kysyjille, että meillä puhutaan ja pussa­taan paljon, Parkkinen hymähtää.

– Kun tapasimme, kaikki vain loksahti kohdal­leen. Yhdessä on hyvä olla.

Vaikeuk­sien yli auttaa keski­näinen lämpö ja luottamus.

ASIAKASTYÖSSÄ PITÄÄ HYMYILLÄ

Äänekoski ja Suomi tuntuvat Kodamasta koko ajan yhä tutum­milta ja kotoi­sam­milta, mutta pari miettii myös, löytyi­sikö molem­mille Japanista töitä. Parkkinen pitää muuttoa mahdol­li­sena joskus tulevai­suu­dessa. Ajatus kovasta työtah­dista tai uuden kielen opiske­lusta ei pelota häntä.

– Japani­lai­sessa yhteis­kun­nassa on paljon hyviä puolia. Esimer­kiksi hinta­taso on selvästi Suomea edulli­sempi. Jo kolmella tai neljällä eurolla voi syödä ulkona hyvin.

Myös viral­listen asioiden hoita­minen tuntuu Japanissa jousta­vam­malta kuin Suomessa.

– Valtion viras­toissa kaikki hakemukset tai valitukset käsitel­lään nopeasti, eikä päätöksiä tarvitse odottaa kauan kuten täällä. Lisäksi kansa­lais­neu­vontaa eri tilan­teiden hoita­mi­seen saa helposti.

Senkin kaksikko on huomannut, että Japanissa asiat tapah­tuvat hymyn kera.

– Japani­laisen asiakas­pal­ve­lijan kuuluu aina näyttää iloiselta. Ja kun hymyihin on tottunut, niin kyllä niitä kaipaa Suomessakin.

Suomi-Japani-Englanti ‑oppikir­joja.

KAHDEN KULTTUURIN PARIT

  • Kaksi­kult­tuu­risia pareja ja perheitä on Suomessa yli 80 000. Liitot ovat lisään­ty­neet ulkomailla työsken­telyn, opiskelun ja matkus­ta­misen kasvun myötä.
  • Suoma­lais­miesten puolisot ovat taval­li­simmin entisestä Neuvos­to­lii­tosta tai Venäjältä, Ruotsista, Thaimaasta ja Virosta.
  • Suoma­lais­naisten puolisot ovat yleisimmin synty­neet Ruotsissa, Britan­niassa, entisessä Neuvos­to­lii­tossa tai Venäjällä, Saksassa, Turkissa ja Yhdysvalloissa.
  • Tutki­muksen mukaan kaksi­kult­tuu­ri­sissa aviolii­toissa ollaan yhtä tyyty­väisiä tai tyyty­väi­sempiä kuin kahden suoma­lais­syn­tyisen liitoissa. Valtaosa pareista on myös tyyty­väisiä elämäänsä Suomessa.
  • Perhei­siin syntyy usein oma, niin sanottu kolmas kulttuuri, jossa yhdistyy kummankin kulttuurin hyviä puolia ja parille tärkeitä asioita.
  • Vertais­tukea, toimintaa ja koulu­tusta kaksi­kult­tuu­ri­sille pareille ja perheille järjestää muun muassa Familia-yhdistys.
    Lähde: Familia ry: www.familiary.fi/kirjasto/52-kahden-kulttuurin-faktaa

TEKSTI TUIJA MANNERI
KUVAT HANNA-KAISA HÄMÄLÄINEN JA PARIN KOTIALBUMI