Marko Tapani Park­ki­nen ja Keiko Kodama: ”Ehkä muutamme joskus Japaniin”

Kun puoliso tulee toisesta kult­tuu­rista, työ- ja kotie­lä­mää alkaa katsella ihan uusin silmin. Sen tietää suoma­lais-japa­ni­lai­nen avio­pari Marko Tapani Park­ki­nen ja Keiko Kodama.

31.3.2021

Sinä päivänä suoma­laista miestä jännitti.

Oli kuuma elokuu vuonna 2016, kun Marko Tapani Park­ki­nen seisoi Japa­nissa Tokion rauta­tie­a­se­malla. Hän mietti, että onnis­tu­vatko hän ja Keiko Kodama miten­kään löytä­mään toisensa aseman valta­vasta ihmisvilinästä.

Loma­matka oli tuonut Park­ki­sen Tokioon ja hän oli ehdot­ta­nut tapaa­mista Koda­malle, joka asui Osakassa. Sieltä on Tokioon parin tunnin matka erikois­no­pealla shin­kan­sen-junalla. Kaksikko oli tutus­tu­nut pari kuukautta aiem­min inter­ne­tin Japani-teemai­sessa sähköpostiryhmässä.

Park­ki­sen Japani-kiin­nos­tus on kuiten­kin kaukai­sem­paa perua. Se alkoi jo lapsena japa­ni­lai­sesta animesta eli animaa­tio­elo­ku­vista ja ‑sarjoista.

– Pienenä en osan­nut vielä edes yhdis­tää Japa­nia ja suosik­kie­lo­ku­vaani Naapu­rini Totoro. Ihai­lin vain eloku­van kieltä, joka kuulosti hienolta, kertaa keski­suo­ma­lai­nen viilusau­maaja, joka työs­ken­te­lee Metsä Woodin koivu­va­ne­ri­teh­taalla Suolahdessa.

Käytän­nön miehenä Park­ki­nen keksi onneksi myös kelpo niksin tokio­lai­sen rauta­tie­a­se­man ruuhkaan.

– Puin pääl­leni kirk­kaan orans­sin paidan. Se auttoi Keikoa huomaa­maan minut.

Kaksi vuotta myöhem­min pari meni naimi­siin ja perusti yhtei­sen kodin Suomeen.

SUOMEA, ENGLANTIA JA JAPANIA

Tadaima, Park­ki­nen huik­kaa nyky­ään usein, kun hän saapuu vuoro­työs­tään perheen luo Ääne­kos­ken Honko­lan kylään. Japa­nin­kie­li­nen terveh­dys kuuluu kotiin­pa­luu­het­keen. Töihin lähties­sään Park­ki­nen taas sanoo heihein sijasta ”itte­ki­masu”, mikä tarkoit­taa sana­tar­kasti, että menen ja tulen takaisin.

– Tällai­sia kohte­liaita lausah­duk­sia ja ehkä sata­kunta muuta sanaa osaan japa­niksi. Keikon kanssa puhumme kotona englan­tia ja vähi­tel­len yhä enem­män suomea.

– Opet­ta­jani sanoo minulle koko ajan, että puhu suomea, puhu suomea, naurah­taa Kodama, joka parhail­laan käy maahan­muut­ta­jien kotou­tu­mis­kou­lu­tusta. Se kestää vuoden loppuun.

– Koulu­tuk­sessa on haus­kaa, vaikka se pide­tään­kin etäkouluna.

Kunhan kieli­taito para­nee, Kodama haluaisi löytää Suomesta töitä. Tai opiskelupaikan.

– Nuorena opis­ke­lin Japa­nissa oikeus­tie­dettä, ja viimeksi ennen Suomeen muut­ta­mista tein hoiva­työtä kahdessa vanhus­ten erityi­sessä hoivakodissa.

Kovaa työn­te­koa pide­tään vastuun­tun­toi­sena käytöksenä.

TYÖVUOROSSA YLI 17 TUNTIA

Kun Park­ki­sen ja Koda­man yhtey­den­pito ensi­ta­paa­mi­sen jälkeen tiivis­tyi, he huoma­si­vat nopeasti eroja suoma­lai­sessa ja japa­ni­lai­sessa työkult­tuu­rissa. Koda­man tyypil­li­nen työpäivä esimer­kiksi alkoi aamulla kello yhdek­sän ja jatkui ilta­kuu­teen. Sen jälkeen saat­toi olla kahden tunnin lepoaika ennen kuin ilta­kah­dek­salta alkoi uusi vuoro, joka päät­tyi seuraa­vana aamuna puoli kymmeneltä.

– Työvuoro saat­toi alkaa myös ilta­päi­vällä neljältä ja jatkua yön yli seuraa­vaan aamuun, eli yhteensä 17,5 tuntia. Silloin sai kuiten­kin välillä levätä kaksi tuntia. Yövuo­rossa oli myös helpom­paa kuin päivällä, koska asiak­kaat nukkui­vat, Kodama kertoo. Vapaa­päi­viä hänellä oli yksi viikossa.

– Japa­nissa todella tehdään töitä ja pitkää päivää, Park­ki­nen tiivis­tää omat havain­tonsa. Hän näki sen niin vaimonsa työpai­kalla kuin turis­tina missä vain liikkui.

– Jos esimer­kiksi menin ravin­to­laan, joku tuli heti kiil­lot­ta­maan pöytää. Myös ylei­sö­ves­soissa joku siivosi koko ajan. Ne olivat­kin todella puhtaita.

Marko ja Keiko Park­ki­nen, koti­pi­hal­laan Äänekoskella.

TYÖTELIÄS ON VASTUUNTUNTOINEN

Suomessa Kodama ihmet­teli alkuun sitä, että puoli­son työajat ovat täsmäl­li­set. Työs­ken­tely loppuu, kun työaika päät­tyy. Japa­nissa ennem­min­kin tehdään vähän yliaikaa.

Eroja he ovat löytä­neet myös loma­käy­tän­nöistä. Park­ki­nen on ollut saman työnan­ta­jan palve­luk­sessa jo viiti­sen­toista vuotta, joten hänellä on lomaa neljä viik­koa kesällä ja viikko talvella. Koda­malla oli Japa­nissa kesä­lo­maa kolme päivää ja talvi­lo­maa kaksi, mutta teol­li­suu­dessa lomaa olisi ollut enem­män kuin sosiaalialalla.

Vuosi­lo­ma­päi­vi­ään Kodama saat­toi Japa­nissa joutua käyt­tä­mään, jos sairas­tui. Eikä hän olisi pysty­nyt helposti vähen­tä­mään työai­kaansa, jos olisi tarvin­nut helpo­tusta esimer­kiksi uupu­mi­sen tai elämän­ti­lan­teen vuoksi.

Pitkien työpäi­vien ja lyhyi­den lomien syynä Park­ki­nen ja Kodama pitä­vät perin­teitä ja asen­netta. Japa­nissa kovaa työn­te­koa pide­tään vastuun­tun­toi­sena käytök­senä, joka on tavoi­tel­ta­vaa ja tärkeää. Se opete­taan lapsille jo pienestä pitäen.

CURRYRIISIÄ JA LOHIKEITTOA

Jos Park­ki­sella olisi tänään töissä asiaa esimie­hel­leen, hänen olisi helppo piipah­taa jutte­le­massa rennosti tämän kanssa. Japa­nissa sen sijaan pääl­lik­kö­por­taa­seen ja opet­ta­jiin suhtau­du­taan kunnioit­ta­vasti ja keskus­telu heidän kans­saan on muodollista.

– Epätasa-arvoa Japa­nissa on myös nais­ten ja mies­ten välillä niin töissä kuin kotona. Kun esimer­kiksi tulee raskaaksi, on usein lope­tet­tava työt ja jäätävä kotiin, Kodama miettii.

Suomessa hän on iloin­nut siitä, miten paljon miehet – sekä isät että isoi­sät – osal­lis­tu­vat koti­töi­hin ja lasten hoita­mi­seen. Toisaalta Japa­nis­sa­kin asen­teet ovat muuttumassa.

– Nuoret japa­ni­lais­mie­het osal­lis­tu­vat lasten hoita­mi­seen ja kotias­ka­rei­siin jo paljon enem­män kuin heidän omat isänsä.

Koti­keit­tiö on Ääne­kos­kella kuiten­kin Koda­man valta­kunta aivan kuten se oli Japa­nissa. Tähän työn­ja­koon myös Park­ki­nen on tyytyväinen.

– Ruoka­kult­tuu­rini muut­tui avio­lii­ton myötä paljon parem­maksi. Keikon tekemä ruoka paitsi mais­tuu hyvältä myös näyt­tää kauniilta. Nykyi­sin lempi­ruo­kani on japa­ni­lai­nen curry rice eli erään­lai­nen liha-kasvispata.

– Minä sen sijaan en ole vielä­kään oppi­nut pitä­mään mustasta makka­rasta tai salmia­kista, Kodama kertoo.

– Mutta suoma­lai­nen lohi­keitto on todella hyvää!

PULMA SELVIÄÄ PUHUMALLA

Kaksi­kult­tuu­ri­sella avio­pa­rilla on nyt menossa kolmas yhtei­nen vuosi Suomessa. Niihin on mahtu­nut myös vaikeita päiviä.

– Maahan­muutto- ja lupa­by­ro­kra­tia vie todella paljon voimia ja aikaa ja aiheut­taa stres­siä, joka heijas­tuu kaik­keen, Park­ki­nen huokaisee.

Varsin­kin alkuun Kodama myös tunsi itsensä Suomessa yksi­näi­seksi. Meni pitkään ennen kuin hän pääsi kotou­tu­mis­kou­lu­tuk­seen, mikä on nyt tuonut hänelle uusia tutta­via ja sisäl­töä arkeen.

Kummal­le­kin puoli­solle pahaa mieltä aiheut­ta­vat ihmis­ten ennak­ko­luu­lot ja louk­kaa­vat kommen­tit esimer­kiksi aasia­lai­sista osto­vai­moista tai onne­non­ki­joista. Kodama ei onneksi ole ymmär­tä­nyt kaik­kea kuule­maansa, ja ikävää suun­soit­toa pari kohtaa lähinnä pienillä paikkakunnilla.

– Kaupun­geissa moni­kult­tuu­ri­suu­teen on totuttu. Koti­ky­lällä taas asuu niin vähän ihmi­siä, että ehkä ilma­piiri siksi on hyväk­syvä. Esimer­kiksi hirvi­pei­jai­sissa oli mukava käydä yhdessä, Park­ki­nen kertoo.

Vaikeuk­sien yli paria auttaa keski­näi­nen lämpö ja luot­ta­mus. He keskus­te­le­vat paljon erilais­ten kult­tuu­ri­taus­to­jensa merki­tyk­sestä arjelle ja parisuhteelle.

– Sanon­kin aina kysy­jille, että meillä puhu­taan ja pussa­taan paljon, Park­ki­nen hymähtää.

– Kun tapa­simme, kaikki vain loksahti kohdal­leen. Yhdessä on hyvä olla.

Vaikeuk­sien yli auttaa keski­näi­nen lämpö ja luottamus.

ASIAKASTYÖSSÄ PITÄÄ HYMYILLÄ

Ääne­koski ja Suomi tuntu­vat Koda­masta koko ajan yhä tutum­milta ja kotoi­sam­milta, mutta pari miet­tii myös, löytyi­sikö molem­mille Japa­nista töitä. Park­ki­nen pitää muut­toa mahdol­li­sena joskus tule­vai­suu­dessa. Ajatus kovasta työtah­dista tai uuden kielen opis­ke­lusta ei pelota häntä.

– Japa­ni­lai­sessa yhteis­kun­nassa on paljon hyviä puolia. Esimer­kiksi hinta­taso on selvästi Suomea edul­li­sempi. Jo kolmella tai neljällä eurolla voi syödä ulkona hyvin.

Myös viral­lis­ten asioi­den hoita­mi­nen tuntuu Japa­nissa jous­ta­vam­malta kuin Suomessa.

– Valtion viras­toissa kaikki hake­muk­set tai vali­tuk­set käsi­tel­lään nopeasti, eikä päätök­siä tarvitse odot­taa kauan kuten täällä. Lisäksi kansa­lais­neu­von­taa eri tilan­tei­den hoita­mi­seen saa helposti.

Senkin kaksikko on huoman­nut, että Japa­nissa asiat tapah­tu­vat hymyn kera.

– Japa­ni­lai­sen asia­kas­pal­ve­li­jan kuuluu aina näyt­tää iloi­selta. Ja kun hymyi­hin on tottu­nut, niin kyllä niitä kaipaa Suomessakin.

Suomi-Japani-Englanti ‑oppi­kir­joja.

KAHDEN KULTTUURIN PARIT

  • Kaksi­kult­tuu­ri­sia pareja ja perheitä on Suomessa yli 80 000. Liitot ovat lisään­ty­neet ulko­mailla työs­ken­te­lyn, opis­ke­lun ja matkus­ta­mi­sen kasvun myötä.
  • Suoma­lais­mies­ten puoli­sot ovat taval­li­sim­min enti­sestä Neuvos­to­lii­tosta tai Venä­jältä, Ruot­sista, Thai­maasta ja Virosta.
  • Suoma­lais­nais­ten puoli­sot ovat ylei­sim­min synty­neet Ruot­sissa, Britan­niassa, enti­sessä Neuvos­to­lii­tossa tai Venä­jällä, Saksassa, Turkissa ja Yhdysvalloissa.
  • Tutki­muk­sen mukaan kaksi­kult­tuu­ri­sissa avio­lii­toissa ollaan yhtä tyyty­väi­siä tai tyyty­väi­sem­piä kuin kahden suoma­lais­syn­tyi­sen liitoissa. Valtaosa pareista on myös tyyty­väi­siä elämäänsä Suomessa.
  • Perhei­siin syntyy usein oma, niin sanottu kolmas kult­tuuri, jossa yhdis­tyy kumman­kin kult­tuu­rin hyviä puolia ja parille tärkeitä asioita.
  • Vertais­tu­kea, toimin­taa ja koulu­tusta kaksi­kult­tuu­ri­sille pareille ja perheille järjes­tää muun muassa Familia-yhdistys.
    Lähde: Fami­lia ry: www.familiary.fi/kirjasto/52-kahden-kulttuurin-faktaa

TEKSTI TUIJA MANNERI
KUVAT HANNA-KAISA HÄMÄLÄINEN JA PARIN KOTIALBUMI